ТрансЛинк Украина (Транслинк-Украина)
Профессиональная область:
Другое
Регион:
Николаев

Отзывы о компании  ТрансЛинк Украина (Транслинк-Украина)
Комментарии (36)

Уляна | 19.02.15

В агентстві Транслінк я працюю майже два роки позаштатним перекладачем. Першочергове позитивне враження — це те, що фірма дає можливість реально працювати і розвиватися як професіоналу. Ще один, не менш важливий, факт полягає в тому, що в мене є можливість самостійно будувати свій робочий процес після отримання замовлення. Я часто спостерігала як з власного досвіду, так і з досвіду друзів, як мені чи їм пропонували один-два рази замовлення і на цьому співпраця призупинялася на невизначений термін. Тому ще один позитивний фактор співпраці з Транслінк — це те, що фірма справді популярна і відома серед клієнтів, що свідчить про надзвичайно потужну роботу персоналу в різних напрямах (обгрунтований та ефективний підхід до комп’ютерної обробки інформації, фаховий переклад, ефективна реклама,..) Зв’язкова ланка між компанією та мною — менеджери фірми. Повинна відзначити справжній професіоналізм (вони готові відповісти на будь-яке запитання), відданість роботі (вони готові допомогти після робочого дня, на вихідних), комунікабельність та позитивність. Щоразу при отриманні замовлення (яке ми спочатку обговорюємо по телефону, або електронною поштою) мені надсилають словничок, перелік вимог до перекладу певного документу, вихідний файл, ТМ, Комбінація і кількість варіюються. Я здійснюю переклад або у програмі Word, або — Trados. Останнім часом отримую замовлення майже щодня.

Леонид | 17.02.15

Профессионализм, обязательность и порядочность – вот что нравится в сотрудничестве с «ТрансЛинк-Украина». Я работал и работаю со многими из менеджеров. Главные их качества: оперативность, готовность оказать содействие, понимание. Я очень благодарен за оказываемую помощь в материалах и программах для перевода. Желаю компании продолжать работать «в том же духе»!

Олена | 22.01.15

Одним з найбільш приємних моментів співпраці є тематика перекладів. Окрім того, частота отримування замовлень. В середньому, замовлення бувають майже кожного дня, хоч і не надто об»ємні. Менеджери приємні в спілкуванні, завжди підуть на зустріч, якщо дедлайн потрібно відкласти на годину-дві. Завдяки «Транслінк» маю можливість ознайомитись із програмою Trados. Досить часто, за наявності, менеджери дають матеріали (в т.ч. глосарії та інше), щоб полегшити процес перекладу. Якщо ж мова йде про налагодження роботи «перекладач-менеджер», то тут все влаштовує.

Вера Викторовна | 18.01.15

С 2012 года ООО «ТрансЛинк-Украина» стало основной базой практики для нашей специальности, что документально заверено в совместном документе «Програма та методичні рекомендації з перекладацької практики для студентів напряму підготовки 020303 “Філологія” галузі знань 0203 “Гуманітарні науки” спеціальності “Переклад”». Весь преподавательский состав кафедры и руководство нашего факультета выражают искреннюю благодарность сотрудникам ООО «ТрансЛинк-Украина», в особенности руководителю переводческой деятельности студентов-практикантов Горбатко Наталье Ивановне, за качественную практическую подготовку наших студентов к дальнейшей работе переводчика. За пять лет нашего сотрудничества в «ТрансЛинк-Украина» приобрели и повысили профессиональные практические навыки перевода 50 студентов, четверо из которых были приняты на постоянную работу после окончания университета. С наилучшими пожеланиями, Руководитель переводческой практики, преподаватель кафедры германских языков и переводоведения ННУ имени В.А. Сухомлинского Вера Викторовна Никишина

Анна | 17.01.15

Хочу, чтобы все увидели положительные отзывы от души. Поскольку когда я устраивалась на работу, начиталась на форумах ужасных отзывов, которые могли отбить желание трудоустраиваться в данной компании. Работа менеджеров Николаевского офиса — вот что нравится больше всего. Ответственность, способность грамотно разрешить любую ситуацию, готовность помочь в любое время суток. Также стоит отметить грамотную работу бухгалтерии, Герина Юлия всегда (по возможности) ответит на интересующие вопросы. Зарплата перечисляется в указанные сроки. Высокий уровень организации — также большой плюс компании. Авторитетность клиентов помогает переводчику ощутить уровень ответственности за выполняемую работу. Не могу не упомянуть Отдел контроля качества. Даже при наличии замечаний они всегда предельно корректны и учтивы. Хотелось бы отметить работу менеджеров, с которыми я успешно сотрудничаю более года: Товстыко Николая и Олишевского Руслана. Благодаря этим людям, их высокому профессионализму мною успешно выполнены сотни заказов. Как в рабочее, так и свободное от работы время эти менеджеры готовы решить любые возникающие вопросы, что иногда существенно улучшает качество и скорость выполнения работы. Особенно стоит отметить позитивный настрой Руслана — приятно выполнять заказы в приподнятом им настроении. Хотелось бы отдельно подчеркнуть способность Николая совершенно точно определять тематики — правильно выданный заказ положительно влияет на качество перевода. У меня складывается такое впечатление, что этот человек никогда ничего не забывает. Всегда надлежащим образом оформленные заявки, четко собранные архивы, упакованные с хорошим настроением) Огромное им спасибо! Заказы поступают очень часто, я довольна загрузкой. Среди вспомогательных материалов можно назвать предыдущие заказы, папки «В помощь», в которых часто содержаться файлы от клиентов, глоссарии, правила работы по клиентам. Спасибо всем! Желаю компании дальнейшего процветания и выражаю свою готовность к дальнейшему сотрудничеству.

Астра | 07.04.14

Плюсы Таки заплатили. В первый и в последний раз)) Минусы Не знаю, как в других странах, но работа украинского филиала ‘ТрансЛинк’ работает по принципу сетевого маркетинга, что в народе еще называют ‘напёрсточничеством’. Каким образом это происходит объясню на своём конкретном примере. Сотрудничество начала в декабре 2013 года. В то трудное для меня время я сидела без работы и искала хоть какую-нибудь возможность заработать копейку при помощи своих знаний. Связалась с ‘ТрансЛинк’, тестовое задание прошла успешно, и первые заказы не заставили себя ждать. Мне дали 3 заказа, эдак по мелочам: 1 страница укр-рус, 5 страниц рус-англ, и 4-5 страниц укр-англ. Заплатили мне ровно через месяц, но здесь я претензий не имею. Я искренне порадовалась, мол, ура,какое счастье, что мой труд оценили, и я связалась с порядочной компанией… Но, если бы я тогда только знала, что делаю очень преждевременные выводы… В начале февраля мне позвонили и поручили выполнить срочный перевод (около 20 листов) на специфическую тематику. Выполнила и сдала в срок. Качество своего перевода считаю адекватным. Возможно где-то я и допустила несколько помарок, но не грубых ошибок, ведь официально я работаю техническим переводчиком в одной крупной и порядочной организации, постоянно совершенствую свои навыки, и претензии по поводу моих переводов еще не поступали… Решила подработать на свою голову :(. Хотя родители и парень предупреждали меня, что лучше не браться за это сомнительное дело, когда на дворе сомнительное время, сомнительная политическая ситуация, да и у самой были не самые лучшие предчувствия. Но, в общем, перевод я выполнила и сдала в срок, как и было оговорено. Через 1,5 месяца мне приходит сообщение от менеджера, якобы меня оштрафовали на 50 процентов за то, что я не сдала док-т в Традосе (хотя прошлые заказы я тоже без Традоса выполняла, и никаких нареканий не было), потом еще урезали якобы за качество перевода. В общей сумме они были должны мне около 400 грн за мой перевод, но то, с чем они мне насчитали (по 7 грн/стр) — это вообще смешно, около 130. Но даже эти копейки до сих пор не выплатили. Менеджер написал мне 2 недели назад: ‘Ваш заказ закрыт за (n)грн/стр’, и тишина… Не хочется показаться невежливой,но пусть они подавятся ими, я не хочу бегать за ними и унижаться ради этой смехотворной суммы, которой хватит лишь на то, чтобы 1 раз в продмаркет сходить. Я уверена, что я не одна такая. Как я почитала, людей ‘кидали’ и на более серьезные суммы. Но все равно очень обидно, что потратила свое время и усилия, даже не за ‘спасибо’, а за то, чтобы быть ткнутой носом в свою якобы полную некомпетентность, и чтобы какая-то сволочь положила себе в карман деньги, заработанные чужими руками (в данном случае, мозгами). У них, судя по всему, хорошо отработанная схема, похожая на метод наперсточников, которые сначала человеку дают почувствовать ‘выигрыш’ и собственный успех, а потом просто обирают его до нитки (в данном случае, вынуждают работать бесплатно). Так и ‘транслинкеры’ — за одно заплатят (и то, если подфартит), а за другое… Обольют грязью с ног до головы и снова будут искать новых дурачков, которые еще не в курсе этих мошеннических махинаций. Так что не советую вестись на их обещания. Компания (быть может, не вся, а только украинское ее ответвление) откровенно говоря, непорядочные люди. И так расценки небольшие за переводы, еще и высчитывают что-то там ‘великие’ ‘арифметики’, черт бы их побрал… И не платят, ‘великие’ ‘экономисты’, гори они в аду.

Кристина | 12.09.13

Поддержу Юлию. Я столкнулась с тем же самым — «экспертной оценкой», из-за которой недобрала баллов до их стандарта (хотя 14 лет проработала переводчиком в автомобильной сфере, и нареканий от западных коллег ни разу не было). В моем тестовом переводе «эксперт» сделал несколько исправлений терминов на синонимы (например, petrol на gasoline), а еще при двух исправлениях допустил грубые ошибки. Предлагаемый мной перевод термина «регулировка угла наклона рулевой колонки» — «steering column tilt adjustment» был исправлен «экспертом» на «wheel alignment equipment». Но «wheel alignment» переводится как «регулировка углов установки колес», другими словами, «развал-схождение». Написала им об этом. Прислали ответ: «Перевод первого термина «регулировка угла наклона рулевой колонки» был исправлен на « регулировку угла наклона рулевого колеса»,что , безусловно , отходит от смысла исходника». Коллеги-автомобилисты, делайте выводы… Единственный плюс, который необходимо отметить — вежливая и оперативно работающая менеджер по персоналу Таисия.

Андрей Аноним | 30.08.13

Плюсы Положительного ничего нету Минусы Одним словом филиал говно! ‘Генеральный’, он же Герин, долба*б редкий. Считает себя богом, хоть на самом деле кретин, с которого все ‘ржут’ постоянно. На фирме работают неофициально трудоустроены. Ещё там есть не побоюсь сказать куча ‘крыс’, которые считают, что стучать это нормально. ПРИДУРКИ!!!! Мы знаем кто из Вас стучит))))) Потом, есть там такая, как мы её называем, БАБА ЯГА, она же, Баба Наташа. Ну это та ещё баба! Пьет больше чем весь коллектив вместе взятый. За этим можно понаблюдать на корпоративе, не старайтесь её перепить, бесполезно. Наталья Ивановна, женский алкоголизм неизлечим! Ей давно на пенсию пора, она не выполняет свои прямые обязанности, а любит их скидывать на других. ну да, у Вас Наталья Ивановна дела поважнее, как же рабочий день без бутылочки, да? Генеральный Герин, я в шоке, как это на тебя ещё налоговая не добралась? ПО на компьютерах пиратское. Я им подкину идею как то, на этот рас без звонка прийти к тебе в гости.

Аноним | 28.05.13

Плюсы Не нашла. Минусы Не рекомендую сотрудничать. Работала внештатным переводчиком, зарплату за проекты приходилось ждать по 2-3 месяца. Менеджеры периодически пропадают со связи, выполнишь заказ, отправишь — и тишина, писать и звонить бесполезно. В конце месяца требуют табличку сверки о выполненных заказах с уточнением по форме оплате, 2 раза табличку теряла бухгалтерия, не всегда проверяют реквизиты, могут отправить на страую уже закрытую карту (не смотря на то что новая указана). В общем не советую работать, особенно если деньги нужны по факту, сойдет как мелкая подработка в свободное от основной работы время, и то если вы готовы ждать денег по 2-3 месяца.

Аноним | 18.04.13

Плюсы Едва ли. Минусы Наичмощнейшая (простите) компания: хитрят, обманывают, удерживают зарплату, вставляют в контракты необговоренные пункты, все меняют, платят унизительно мало. Никогде не говорят правду. Просто омерзительно. Никому не редомендую общение с транслинком переводческой компанией.

Cтраница 2 из 4

Написать комментарий
Captcha
Ваш отзыв добавлен и будет опубликован после модерации.